Beitragende
englischen Übersetzung des Buchs Kunst und Produktion von Boris Arvatov, einem der wichtigsten Theoretiker
Sa 28.2.2015
19.30–22.30h
/INWERTSETZUNG/
bereitet er eine vollständige Übersetzung von André Jolles’ maßgeblichem Werk zur Genretheorie Einfache Präsentationen, Diskussionen
Eine Einstellung zur Arbeit
Partner und Team
Übersetzung Englisch/Deutsch Frank Süßdorf, Herwig Engelmann, Anna-Sophie Springer Anthropocene Observatory
Die Jury 2011
Johann-Heinrich-Voß-Preis für Übersetzung. Im Wintersemester 2009/2010 hatte er die August Wilhelm von
Sa 2.9.2017
14.30–17h
Kosmismus und sozialer Fortschritt
Manifesta. Er ist Mitherausgeber der 2017 erschienenen englischen Übersetzung des Buchs Kunst und Produktion Konferenz
Art Without Death: Russischer Kosmismus
Fr 6.7.2012
18h
Europe (to the power of) n
Freitag 6. Juli 2012 | Samstag 7. Juli 2012 (In deutscher Sprache mit englischer Übersetzung) ab 18 Uhr Festival
Andere Veranstaltungen 2012
Michail Schischkin: Venushaar
. Eine meisterliche Übersetzung eines Meisterwerks.“
2001: Schwierigkeiten der Übersetzung
2001: Schwierigkeiten der Übersetzung (...)
2001: Schwierigkeiten der Übersetzung
Mircea Cărtărescu: Der Körper
. 2008 erhielt er den Übersetzerpreis der Kulturstiftung NRW für die Übersetzung des ersten Trilogie
Kersten Knipp: Es gilt das gesprochene Wort
“: darauf muss man auch in einer Übersetzung erst mal kommen, von den Schwierigkeiten, dieser
Archiv der Flucht: Partner und Team
, Christoph Rolle, Mercede Salehpour, Alexander Schmitt Transkription und Übersetzung: Elif Amberg, Joni
Earth Indices: Kuratorisches Statement
Prozesse des Austauschs und der Übersetzung liegen der Produktion geologischer Evidenz für das Anthropozän
Mi 14.9.2022
#Commonings: Installationen und Aktivierungen
Sprache in eine andere, „Die Übersetzung der Bibel ins Englische“ Hauptfoyer Trans-lation 1 Berlin Installationen
New Alphabet School
Sa 7.7.2012
10h
Europe (to the power of) n
Freitag 6. Juli 2012 | Samstag 7. Juli 2012 (In deutscher Sprache mit englischer Übersetzung) 10–12 Uhr Festival
Andere Veranstaltungen 2012
Internationaler Literaturpreis 2015: Eröffnungsrede von Bernd Scherer
entwickelte, also sich hier ein geradezu metabolischer Prozess der Übersetzung und Aneignung von Inhalten und
Teilnehmer „Zehn Jahre 9/11“
Zeitfragen und zur Nahostpolitik. Gerade ist die deutsche Übersetzung seines Romans Yalo bei Suhrkamp
Wut-Gipfel: Teilnehmende
Verwerfungen thematisiert werden, ist in Iran nicht erschienen und liegt bislang nur in deutscher Übersetzung
Bernd Scherer: Eröffnungsrede ILP 2013
Sprachen, diejenige des Originals und die der Übersetzung, unterschiedlichen Denk- und Erfahrungsräumen
Partner und Team: Carceri d'Invenzione
audio, San Giuseppe in Zusammenarbeit mit Giuseppe Ielasi Übersetzung EN-IT: Maria Nadotti Studio Armin
Internationaler Literaturpreis 2015: Eröffnungsrede von Bernd Scherer
Erfahrungsraum einer Sprache in eine andere immer mehr als buchstäbliche Übersetzung, sie ist immer auch