243 Ergebnisse, 391 Ergebnisse im Bereich Mediathek

    A History of Limits: Team und Partner

    Shepard Übersetzung ins Spanische: Lilian-Astrid Geese Deutsches Lektorat: Christopher Hupe Englisches

    (Un-)Learning Place

    Themengebieten Übersetzung, Digitalität, Archivieren, Verkörperte Infrastrukturen sowie den Politiken von Raum (...)
    Übersetzung

    Valeria Luiselli: Die Schwerelosen

    den Übersetzerpreis der Stadt München. 2011 war Sie mit der Übersetzung von Carlos Busqueds Roman

    Di 18.6.2019
    10–17h

    #Translating: Workshops

    Verhältnis der Entwicklung von KI, Automatisierung und Sprache sowie die Frage der Übersetzung zwischen (...)
    Übersetzung Workshops
    New Alphabet School

    Di 8.5.2012
    19.30h

    Polyglotteries # 1 - Transferring over Time

    Wissen über Generationen und Zeiten hinweg und die Rolle der Übersetzung als Archiv erörtern dabei Holger (...)
    Literaturen in Übersetzung Lesungen, Gespräche
    Internationaler Literaturpreis - Haus der Kulturen der Welt 2012

    Do 3.12.2009
    19h

    Somali Writing and Beyond

    Moderation: Dirk Naguschewski Lesung der deutschen Übersetzung: Barnaby Metschurat Abdourahman Waberi Lesung, Gespräch
    Lifelines #2: Nuruddin Farah

    Fr 11.7.2008
    18h

    Kevin McAleer: Surferboy

    Wipeouts. Lesung der Übersetzung: Dominik Bender Moderation: Martina Wimmer, mare Kevin McAleer Lesung
    Wassermusik: Surf, Seefahrerlieder und Tiki

    Jurybegründung für den Preisträger / Übersetzer

    allseits überraschenden Roman steckt, optimal zur Geltung gebracht. Eine meisterliche Übersetzung eines

    Eliot Weinberger | Beatrice Faßbender: Vogelgeister

    Übersetzung trifft Komplexität und Ton. Ein Buch zum Staunen, ein Füllhorn an gelehrtem, poetischem Eigensinn

    So 27.5.2018
    18.45h

    James Clifford: Primitivismus und die Longue durée des Indigenen

    . Clifford erkundet die enge Verzahnung von Aneignung und Übersetzung in allen kulturübergreifenden Vortrag
    Neolithische Kindheit. Kunst in einer falschen Gegenwart, ca. 1930

    Mi 1.7.2009
    19.30h

    EX OKZIDENTE LUX

    erstmals in deutscher Übersetzung vor. Welche Relevanz haben seine Thesen im politischen und Lesung und Gespräch
    WortWelten 2009

    Partner und Team

    Übersetzung: Wilhelm v. Werthern / Brian Currid Illustrationen: Benedikt Rugar Gestaltung: NODE Berlin Oslo

    Angel Igov | Andreas Tretner: Die Sanftmütigen

    Universität Hl. Kliment Ohridski. In seiner Übersetzung erschienen Romane und Lyrik von Paul Auster, Ian

    Anuk Arudpragasam | Hannes Meyer: Die Geschichte einer kurzen Ehe

    Hilflosigkeit spiegelt die auch im Drastischen leise Sprache der exzellenten Übersetzung von Hannes Meyer wider

    Péter Esterházy: Die Freude über das neue Gesicht

    Anwesenheit der Übersetzung, die unsere Gegenwart immer mehr charakterisieren? Ist es nicht eher die Frage

    Fr 11.1.2008
    16h

    Präsentationen, Gespräche, Projektionen

    -Saab, Samah Selim und Fawwaz Traboulsi. (Auf Englisch und Arabisch mit deutscher Übersetzung DI/VISIONS. Kultur und Politik im Nahen Osten

    Mi 28.4.2010
    19h

    Stefan Weidner

    -Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der FU Berlin inne. Lecture
    Über Wut - On Rage

    Mi 26.4.2006

    Mei Lanfang

    ein in China viel diskutiertes Beispiel für die Übersetzung traditioneller Formen in eine Performance
    China – Zwischen Vergangenheit und Zukunft

    Sa 1.4.2006
    19h

    Alai (Chengdu/China)

    . „Roter Mohn“ erschien 2004 auch in deutscher Übersetzung. Jeder in diesem Roman weiß, dass der Lesung
    China – Zwischen Vergangenheit und Zukunft

    1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12