A History of Limits: Team und Partner
Shepard Übersetzung ins Spanische: Lilian-Astrid Geese Deutsches Lektorat: Christopher Hupe Englisches
(Un-)Learning Place
Themengebieten Übersetzung, Digitalität, Archivieren, Verkörperte Infrastrukturen sowie den Politiken von Raum (...)
Übersetzung
Valeria Luiselli: Die Schwerelosen
den Übersetzerpreis der Stadt München. 2011 war Sie mit der Übersetzung von Carlos Busqueds Roman
Di 18.6.2019
10–17h
#Translating: Workshops
Verhältnis der Entwicklung von KI, Automatisierung und Sprache sowie die Frage der Übersetzung zwischen (...)
Übersetzung Workshops
New Alphabet School
Di 8.5.2012
19.30h
Polyglotteries # 1 - Transferring over Time
Wissen über Generationen und Zeiten hinweg und die Rolle der Übersetzung als Archiv erörtern dabei Holger (...)
Literaturen in Übersetzung Lesungen, Gespräche
Internationaler Literaturpreis - Haus der Kulturen der Welt 2012
Do 3.12.2009
19h
Somali Writing and Beyond
Moderation: Dirk Naguschewski
Lesung der deutschen Übersetzung: Barnaby Metschurat
Abdourahman Waberi Lesung, Gespräch
Lifelines #2: Nuruddin Farah
Fr 11.7.2008
18h
Kevin McAleer: Surferboy
Wipeouts.
Lesung der Übersetzung: Dominik Bender
Moderation: Martina Wimmer, mare
Kevin McAleer Lesung
Wassermusik: Surf, Seefahrerlieder und Tiki
Jurybegründung für den Preisträger / Übersetzer
allseits überraschenden Roman steckt, optimal zur Geltung gebracht. Eine meisterliche Übersetzung eines
Eliot Weinberger | Beatrice Faßbender: Vogelgeister
Übersetzung trifft Komplexität und Ton. Ein Buch zum Staunen, ein Füllhorn an gelehrtem, poetischem Eigensinn
So 27.5.2018
18.45h
James Clifford: Primitivismus und die Longue durée des Indigenen
. Clifford erkundet die enge Verzahnung von Aneignung und Übersetzung in allen kulturübergreifenden Vortrag
Neolithische Kindheit. Kunst in einer falschen Gegenwart, ca. 1930
Mi 1.7.2009
19.30h
EX OKZIDENTE LUX
erstmals in deutscher Übersetzung vor. Welche Relevanz haben seine Thesen im politischen und Lesung und Gespräch
WortWelten 2009
Internationaler Literaturpreis – Haus der Kulturen der Welt 2010
Übersetzung (...)
Übersetzung
Partner und Team
Übersetzung: Wilhelm v. Werthern / Brian Currid Illustrationen: Benedikt Rugar Gestaltung: NODE Berlin Oslo
Angel Igov | Andreas Tretner: Die Sanftmütigen
Universität Hl. Kliment Ohridski. In seiner Übersetzung erschienen Romane und Lyrik von Paul Auster, Ian
Anuk Arudpragasam | Hannes Meyer: Die Geschichte einer kurzen Ehe
Hilflosigkeit spiegelt die auch im Drastischen leise Sprache der exzellenten Übersetzung von Hannes Meyer wider
Péter Esterházy: Die Freude über das neue Gesicht
Anwesenheit der Übersetzung, die unsere Gegenwart immer mehr charakterisieren? Ist es nicht eher die Frage
Fr 11.1.2008
16h
Präsentationen, Gespräche, Projektionen
-Saab, Samah Selim und Fawwaz Traboulsi.
(Auf Englisch und Arabisch mit deutscher Übersetzung DI/VISIONS. Kultur und Politik im Nahen Osten
Mi 28.4.2010
19h
Stefan Weidner
-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an der FU Berlin inne. Lecture
Über Wut - On Rage
Mi 26.4.2006
Mei Lanfang
ein in China viel diskutiertes Beispiel für die Übersetzung traditioneller Formen in eine Performance
China – Zwischen Vergangenheit und Zukunft
Sa 1.4.2006
19h
Alai (Chengdu/China)
. „Roter Mohn“ erschien 2004 auch in deutscher Übersetzung. Jeder in diesem Roman weiß, dass der Lesung
China – Zwischen Vergangenheit und Zukunft