Zakhar Prilepin: Sankya
Übersetzung von Erich Klein und Susanne Macht vermittelt bravourös das Original.“
Teilnahme/Ausschreibung Internationaler Literaturpreis 2020
erschienen sind. Das Erscheinungsdatum der deutschen Übersetzung muss zwischen dem 1. Mai 2019 und dem 19
Ceremony: Partner und Team
Gegensatz Translation Collective, George MacBeth, Marie Aline Klinger Übersetzung (Eng. – Dt.): André
Daniel Alarcón: Lost City Radio
Stimme und ihren Eigen-Sinn entfaltet. Friederike Meltendorfs Übersetzung aus dem amerikanischen Englisch
Investigative Commons: Partner und Team
Übersetzung: Fabian Wolff Lektorat englische Texte: Amanda Gomez, Hannah Sarid de Mowbray Die Ausstellung
Do 29.1.2015
11–20.30h
The First Global unMonastery Summit
-based listing for global resource sharing.
Deutsche Übersetzung folgt
Mehr auf:
www.transmediale.de Konferenz
transmediale 2015
Alexander Ilitschewski | Andreas Tretner: Der Perser
, Vladimir Sorokin und Jáchym Topol ins Deutsche übertragen. Für seine Übersetzung aus dem Russischen von
Internationaler Literaturpreis 2017: Jury
Germanistik in Berlin, Rom und Paris. 1990 Promotion zum Thema Wortspiel und Übersetzung. Seit 1983 arbeitet
Sa 15.9.2007
18h
Ha Jin
Aus der deutschen Übersetzung liest Frank Arnold. Moderation: Gregor Dotzauer (Der Tagesspiegel) Ha Lesung
New York
Madeleine Thien: Flüchtige Seelen
subtile Übersetzung Almuth Carstens vom kanadischen Englisch ins Deutsche nichts an Suggestion und Kraft
Andrej Bitow: Der Symmetrielehrer
Wintersemester 2012/2013 hatte sie die August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung an
Lloyd Jones: Die Frau im blauen Mantel
ihrer Übersetzung dem Original bemerkenswert nahe.“
Where is the Planetary?: Partner und Team
, Jemma Rowan Deer, Martin Hager Übersetzung: Andreas Doepke, Niklas Hoffmann-Walbeck, Johanna Schindler
Shortlist Internationaler Literaturpreis 2015
in der deutschen Übersetzung von Miriam Mandelkow schmerzvoll und schön zugleich.“ Patrick Chamoiseau
Fr 30.6.2017
18h
Juan Dekada, 1983–1993 / Rox Lee: Die ersten zehn Jahre
zeitgenössischen philippinischen Kunst oder des Films wurden. „Juan“ oder in Übersetzung „John“ bzw. „Johnny“ ist Film
“Misfits”: Lose Blätter aus der Geschichte der Moderne
Sa 28.2.2015
17–19h
HINGABE / GENAUIGKEIT / BERUFUNG
Farocki und Jean-Luc Godard wird im Frühjahr 2015 in englischer Übersetzung erscheinen. Präsentationen, Diskussionen
Eine Einstellung zur Arbeit
School
) und Mother’s Day (2006-2008), aus. Diese beiden Arbeiten bringen dieselbe Technik der Übersetzung von
1962: Technisches Zeitalter, Literatur und Aufbruch
seine Beschäftigung mit Fragen der sich weiterentwickelnden Medien, der Übersetzung, der Sprach
Krisztina Tóth | György Buda: Aquarium
erzählt. Die Übersetzung von György Buda ist österreichisch gefärbt, aber ebenso liebevoll
Joanna Bator | Lisa Palmes: Dunkel, fast Nacht
erhielt 2014 ein Stipendium des Freundeskreises Literaturübersetzer für die Übersetzung von Dunkel, fast