Kirsty Bell
Story of Berlin wurde 2022 und in deutscher Übersetzung als Gezeiten der Stadt veröffentlicht. Für ihr
Sa 5.4.2008
18h
Still / Silent
Arbeit des Duos OIO steht die Übersetzung, Verwandlung von Traditionen und Modernen ihrer Kulturen. Mit Sound-Performance
Re Asia
1948 Unbound, Beitragende: Alexander Ilitschewski
er in Jerusalem. 2016 erschien unter dem Titel Die Perser die deutsche Übersetzung seines vielfach
Internationaler Literaturpreis - Haus der Kulturen der Welt 2011
meisterliche Übersetzung eines Meisterwerks." Zur ausführlichen Jurybegründung...Diskurs
Fest
Literatur (...)
Übersetzung
Gerald Murnane | Rainer G. Schmidt: Grenzbezirke
mit größter sprachlicher Präzision verbunden sein muss, zeigt auch die Übersetzung von Rainer G
Beitragende: Yoko Tawada
deutscher Übersetzung. Für ihr Werk wurde Yoko Tawada unter anderem mit dem Kleist-Preis (2016), der Goethe
So 12.5.2019
Shared Readings zur Shortlist
Lesung
Literatur
Übersetzung (...)
Übersetzung Lesegruppe
Internationaler Literaturpreis 2019
Fr 30.11.2018
17–19h
Presence at a Distance II
mehrsprachigen Ensemble, die den Prozess der Übersetzung im Medium Radio erforscht. Elizabeth Davis In Performances, Präsentationen
Radiophonic Spaces
So 6.9.2009
Christian Philipp Müller
. Zwischen umgangssprachlich „Riesendurcheinander“ und in der Übersetzung der Luther-Bibel "wüst und leer Performance
The Spirit of the Haus
Sa 19.11.2011
18h
Politischer Dokumentarfilm in Brasilien
portugiesischer Sprache mit deutscher Übersetzung Podiumsdiskussion
Première Brasil 2011
Do 30.9.2021
Archiv der Flucht – Installation
werden mit Übersetzung ins Deutsche und Englische gezeigt. Die Installation ermöglicht das gemeinsame Archiv der Flucht
Do 3.9.2009
Christian Philipp Müller
Zwischen umgangssprachlich „Riesendurcheinander“ und in der Übersetzung der Luther-Bibel "wüst und Installation
The Spirit of the Haus
Beitragende: Sven Spieker
Archive: Art from Bureaucracy (MIT Press, 2008; koreanische Übersetzung, 2013); The Imprints of Terror
Irene Albers
bei Michel Leiris. Sie ist u. a. Herausgeberin der deutschen Übersetzung des Collège de sociologie
Do 1.11.2018
20h
Unübersetzbares Funktheater
Eine Theorie der Übersetzung von Hörkunst muss erst noch geschrieben beziehungsweise gesprochen Radiophonic Spaces
Sa 1.12.2018
17–19h
Presence at a Distance III
mehrsprachigen Ensemble, die den Prozess der Übersetzung im Medium Radio erforscht. Farshad Xajehnassiri Stirring Performances, Präsentationen
Radiophonic Spaces
So 22.7.2012
18h
Amazigh Kateb (Gnawa Diffusion) im Gespräch mit Nouri Ben Redjeb über Gnawa
Arabisch mit Übersetzung ins Deutsche. Gespräch
Wassermusik: Süd_Süd
Boris Buden
mitverfasst und ist unter anderem Autor von Der Schacht von Babel: Ist Kultur übersetzbar? (2004), Übersetzung
ifau
untersucht die Möglichkeiten einer direkten Übersetzung urbaner Realität, Differenz und Vielfalt in den
Beitragende: Jim Clarke
the Slovos, das sich mit der Übersetzung erfundener Sprachen beschäftigt. Aktuell arbeitet er an einer