![]() |
Intercambio cultural via Internet - Oportunidades y Estrategias Foro en red, Casa de las Culturas del Mundo, Berlín |
|
deutsch | english![]() |
||
| Ravi Sundaram: Traducción | ||
![]() Como funciona la traducción cultural en nuestros extraños tiempos posmodernos? Yo vivo y trabajo en Nueva Delhi, en la India, sellada históricamente como una »sociedad tercermundista«. En los últimos años he estado reflexionando sobre las nuevas transiciones de tecnología y globalidad en la India, con toda la exaltación y violencia que genera un fenómeno tal. En primer lugar, nuestras sociedades están marcadas por un sentido de ruina histórica - la ruina del desarrollo, de nacionalismo, de su espectacular imaginería, de una cierta visión de querer »parecerse a Occidente«. Lo 'post' en Asia del Sur está relacionado con un antiguo nacionalismo de estilo estatal, que intentó organizar la producción cultural dentro de un modo nacionalista. Todo esto está revuelto en caos. Desde el punto de vista de las prácticas culturales, la cuestión podría estar delineada de la siguiente manera: cuáles son las implicaciones reales de la transición hacia este nuevo e incierto tiempo? En los días pasados, la »cultura« estaba definida dentro de un marco de solidaridad tercermundista de unas cuantas sociedades periféricas en oposición al imperio occidental. Políticamente esto hacía sentido, en el despertar de las diferentes luchas anti-coloniales, la terrible guerra en Vietnam, la crisis de Occidente que comenzó en 1968. Sin embargo la cultura del »Tercer Mundo« era, en cierto sentido, un ideal negativo, una negación de algo que no era nuestro. Como este era un concepto problemático de definir, lo que nos quedó fue una colección de »culturas nacionales«. Mirada detenidamente, esta »cultura nacional« terminó siendo nada más que un revuelto de narrativas culturales reinventadas, patrocinadas por el estado. En el caso de la India, el estado probaría y promocionaría una »alta« cultura, privilegiando el arte clásico, la música y formas de danza. Todas ellas eran, por supuesto, re-invenciones de formas populares anteriores, depuradas para fines nacionales. El »portador« de tal discurso era un grupo de intelectuales y artistas mandarines, controlador de los límites de la »cultura nacional« A pesar de todas las negaciones, los observadores notarán que este modelo de cultura permaneció reforzadamente occidental. En los '90 la crisis de los estados del Tercer Mundo se dió en forma paralela al surgimiento de nuevas formas de comunicación mediática como la Internet. Con los estados en serias crisis, el antiguo sistema de patrocinio se desbarató. Políticamente el tercermundismo falleció luego de la declinación del comunismo. Los nuevos medios se han difundido en forma despareja, pero en la India, por lo menos, han arribado. La conectividad a Internet está a disposición a través de una serie de opciones y en crecimiento contínuo. Cómo puede uno reconfigurar la cuestión de la traducción cultural en un ambiente nuevo, en el cual los estados se hallan en crisis y en el que los medios como Internet no respetan las antiguas nociones de soberanía, que han sido nuestro legado histórico? Pienso que aquí las posibilidades son inmensas. El impulso político de un diálogo cultural del Tercer Mundo es más relevante que nunca. Sin embargo las cuestiones han de ser redefinidas al margen de la retórica de los administradores de estado y los controladores globales de políticas culturales. Una comunicación cultural crítica »intra-tercermundista« estuvo siempre obstaculizada por el antiguo sistema de soberanía (que privilegiaba estados). A través de la red, de hecho, es posible hablarnos los unos a los otros, sobre una base crítica en forma regular. Esta es una technología de traducción barata, pero nuestras herramientas de diálogo deberán respetar la naturaleza periférica de nuestras sociedades y repeler la aceleración temporal metropolitana, no repitiendo la vieja retórica, sino con modestia e inteligencia. Hasta ahora la toma de conciencia de este potencial se ha dado únicamente entre comunidades periféricas del Sur que viven en Occidente (artistas, comunidades en diáspora). Pero las chispas se han encendido incluso en la periferia misma. La nueva traducción ha llegado, no con la fuerza de las antiguas visiones, sino con la duda y la autocrítica cruel de nuestra sensibilidad posnacionalista. (Traducción: Pat Binder) ![]() Ravi Sundaram, nacido en 1963, colabora con el Centro para el Estudio de Sociedades en Desarrollo en Nueva Delhi, India. Ha escrito en forma extensa sobre culturas urbanas, globalización y espacio electrónico en la periferia. |
||
![]() |
||
| Comentarios | Desea comentar este statement?
Tenga en cuenta por favor, que la discusión se lleva a cabo en idioma inglés a través de una lista de distribución (vea modalidades).![]() Para suscribirse, envíe un mensaje de correo electrónico a join-forum1@hkw.kbx.de o regístrese a través del formulario. Después de recibir el mensaje de confirmación podrá participar activamente del foro. ![]() Si ya es miembro de la mailing list, envíe directamente su comentario a forum1@hkw.kbx.de (en inglés, por favor). ![]() |
|
![]() © Los textos son propiedad de los respectivos autores ![]() Foro de la Casa de las Culturas del Mundo, Berlín, sobre el uso de Internet en el intercambio cultural con y entre Africa, Asia/Pacífico y América Latina. 1998/1999 |
||