*** Haus der Kulturen der Welt: Forum1 Archive *** ----------------------------------------------------------------------- [Date]: Wed, 22 Dec 1999 14:32:03 +0800 [From]: Josette Balsa [To]: Cultural Exchange via Internet [Subject]: Re: [forum1] Looking at art from different cultures Hi Britta, Good to know you are curating a solo show for Xu Bing at Sackler Gallery. Great, for the reasons that you explained... I want to inform that we had an exhibition of Xu Bing, installing himself tables and chairs he made with his own hands at Hanart TZ Gallery, Hong Kong, for people to exercise on the notebooks he prepared, to write English/Chinese calligraphy, with Chinese ink and brushes. Johnson Chang could send you the catalogue that the gallery printed on that occasion, as well as comments by visitors. You might be interested in this material. What the intentions of the artist are, only the artist himself can explain, and he could be too polite to be sincere. Mainly if he is tremendously ironic in a work building a "pseudo" bridge between cultures, as apart as Chinese and Western cultures are. Xu Bing's works being experienced at Hanart TZ Gallery could be instruments of mockery aiming at Westerners, who were happily recognizing letters of Western alphabet in misguiding "Chinese" characters. - Sorry if I express myself in clumsy English, Britta. Hope I make myself understood. As sweet as Xu Bing could be - a quiet, laborious person - his smile seemed to me full of irony, - not disdain; he simply seemed deeply amused looking at Western visitors at Hanart TZ gallery. Chinese visitors reacted quite differently... What we, viewers, see in a work of art is a personal, individual experience, that curators and art critics are supposed to express better, because their background information is broader and deeper than the common spectator's and their training is a continuous one. Calligraphic works by Xu Bing and Gu Wenda (former works, not the series United Nations) are experienced differently, as you say, by people who know the meaning of Chinese characters, and people who can only appreciate calligraphy as drawing. Even when the characters are "distorted" by the artist and they do not mean anything, many connotations come to mind in the use of writing as an exercise in the Absurd, a contradiction in the purpose of language and writing - which is meant to communicate - everyone has his/her connotations according to his/her culture. Dada is not far from this kind of exercise, with Dada poems for instance. We need a lot of basic information about Chinese civilization and art history to understand contemporary Chinese artists. The more information we accumulate, the better we can approach and understand them. Having a chance to know them personally and to discuss with them their intentions and goals helps of course a lot. The discussion about "appropriation, or "incorporation", is seen differently in Chinese culture, where copying is a way of learning. The present big debate at Metropolitan Museum about the painting "Riverbank" - acquired as a tenth century masterpiece and now considered by some specialists as a forgery painted by XXth century artist-collector-forger Zhang Daqian - is something interesting in that is something different of what happened in the case of the forged Vermeers by Van Meegeren, you know that case certainly, Britta. Please send information about date of opening at Sackler. Regards. Josette